Sample Texts
SAMPLE 1:
Literary/Historical
Source text - Spanish
Civilizing Argentina está centrado en la Generación de 1880 (G80), que tuvo su
máximo representante en Julio A. Roca, dos veces Presidente de la Nación, y la
acción desplegada en la modernización del país en torno a la ciencia y
medicina. Se trata, en realidad, de un libro de historia de las ideas, ubicado
en el contexto de la llegada
La autora lo ha dividido en Introducción y Cuatro Partes, denominadas siguiendo
la nomenclatura científica, Síntomas, Diagnóstico, Recetas e Higiene, y
Epílogo, Notas, un Ensayo sobre las Fuentes, Index, Mapas e Ilustraciones. La
calidad de la edición es impecable, en la escritura, las fotografías aportadas,
la utilización de fuentes de diversos archivos y una gran bibliografía, con
acento en la producción historiográfica de origen norteamericano.
Rodríguez comienza y termina su libro con una síntesis histórica, en la cual
destaca que la
Translation - English
Civilizing Argentina focuses on the Generation of 1880 (G80), whose greatest
representative was two-term president Julio A. Roca, and the action that
unfolded in the country at that time in the fields of science and medicine. At
heart, it is a book about the history of ideas, placed in the context of the
arrival of positivist liberalism, of a Comptean sort, and its influence on the
Argentine state as channeled through scientific thought.
The book’s introduction is followed by four parts, titled according to
scientific labels: symptoms, diagnosis, prescriptions and hygiene, and
epilogue. The quality of the edition is impeccable: the writing, the supporting
photographs, the use of sources from a variety of archives, and the large
bibliography, with an emphasis on
Rodríguez begins and ends her book with a historic synthesis, in which she
underscores that
SAMPLE 2: Literary/Historical
Source text - Portuguese
Muitos estudiosos da história da América Latina colonial têm por hábito
diferenciar nela a Indo-América da Afro-América. A primeira região encarnaria o
cenário privilegiado de uma colonização cujos pilares seriam representados pela
presença de maciços contingentes de populações pré-colombianas, notadamente nos
Tal taxonomia personifica um desses clássicos exemplos em que o instrumento
analítico se torna tão arraigado que transborda a consciência letrada e
substitui a própria realidade a ser investigada. De fato, não são poucos os que
tomam por “natural” e inassimilável o distanciamento entre indígenas e negros
na história da América Latina. É possível que na raiz de tal arranjo esteja o
fato de que a época da expansão e colonização européia do mundo foi também a do
surgimento e consolidação de um sistema de classificação assimétrica dos tipos
humanos em “raças” e “nações” sobejamente conhecido: brancos no topo, negros na
base, intermediados por asiáticos e indígenas. Menos conhecido, entretanto, é o
fato de que, simultaneamente ao seu aparecimento, as variadas formas assumidas
pela colonização muitas vezes embaralhava semelhante taxonomia. Em tal
circunstância, os indivíduos que os processos de miscigenação tornavam
desviantes em relação ao sistema classificatório original ou bem se
transformavam em “aberrações” ou simplesmente se lhes impunha uma incontornável
invisibilidade.
Translation - English
Many scholars of Latin American colonial history have a habit of distinguishing
between Indo-America and Afro-America. The first region is made up of places
where the colonization process was grounded in the presence of massive
contingents of pre-Columbian peoples, particularly in the Andes and
This taxonomy is a classic example of a situation where the analytical
instrument becomes so deeply rooted that it spills over into the academic
conscience and replaces the reality to be investigated. In fact, it is not
uncommon for scholars to take the separation of Indians and blacks in Latin
American history as “natural” and unquestionable. This conceptualization may be
rooted in the fact that the period of
SAMPLE 3: Technical
(Chemistry)
Source text – Spanish
PROCEDIMIENTO
043: DETERMINACION DE ALCOHOL N-BUTILICO EN
1.
Especificaciones
a) sustancia: alcohol n-butílico;
b) medio:
aire;
c) concentración
de referencia: 100 ppm (305mg/m3);
d) intervalo:
de 170 a 610 mg/m3;
e) coeficiente
de variación (CVT): 0.065;
f) procedimiento:
adsorción con carbón activado. Desadsorción con disulfuro de carbono con 1% de
2-propanol, cromatografía de gases.
g) precaución:
todo el trabajo con disulfuro de carbono debe ser realizado en una campana por
su alta toxicidad.
2. Principio
2.1
Un volumen conocido de aire se pasa a través de un tubo de carbón
activado para atrapar los vapores orgánicos presentes.
2.2
El carbón activado
2.3
Se inyecta una alícuota de la muestra desadsorbida al cromatógrafo de
gases.
2.4
El área
3.
Intervalo y sensibilidad
3.1
Este método fue validado sobre el intervalo de 170 a 610 mg/m3 a
temperatura y presión atmosférica de 25°C y 100.125 kPa (298K y 751 mmHg)
usando una muestra de 10 litros. Bajo las condiciones del tamaño de muestra (10
litros) el intervalo probable del método es de 30 a 900 mg/m3 a una sensibilidad
del detector que da una deflexión casi completa en el graficador, para una
muestra de 9 mg. El método es capaz de medir cantidades mucho menores si la
eficiencia de desadsorción es adecuada. La eficiencia de desadsorción debe
determinarse sobre el intervalo usado.
Translation – English
METHOD 043:
DETERMINATION OF N-BUTYL ALCOHOL IN AIR-GAS CHROMATOGRAPHY METHOD.
1. Specifications
a) substance: n-butyl alcohol;
b) medium: air;
c) reference concentration: 100 ppm (305mg/m3);
d) interval: from 170 to 610 mg/m3;
e) coefficient of variation(CVT): 0.065;
f) method: absorption with activated charcoal. Desorption
with carbon disulfide plus 1% 2-propanol, gas chromatography.
g) warning: all work with carbon disulfide must be
carried under a hood due to its high toxicity.
2. Principles of the
method
2.1 A known volume of air is passed through an activated
charcoal tube to trap organic vapors present.
2.2 The activated charcoal of the tube is transferred a
lidded container and the substance to be analyzed is desorbed with carbon
disulfide plus 1% 2-propanol.
2.3 An aliquot from the desorbed sample is injected into
the gas chromatograph.
2.4 The area of the
resulting peak is determined and compared with the areas obtained from the
injection of standards.
3. Interval and
sensitivity
3.1 This method was validated over the interval of 170 to
610 mg/m3 at temperature and atmospheric pressure of 25°C and 100.125 kPa (298K
and 751 mmHg) using a 10 liter sample. Under the conditions of the sample size
(10 liters) the probable interval of the method is from 30 to 900 mg/m3 at
detector sensitivity that is produced at an almost complete deflection in the
graph, for a sample of 9 mg. The method is capable of measuring much smaller
quantities if the desorption efficiency is adequate. The desorption efficiency
must be determined over the interval used.
SAMPLE 4: Technical
(Construction/Civil Engineering)
SOURCE TEXT: SPANISH
511-3.
a) Hasta un nivel de 45 cm sobre el
nivel
Excepción: Cuando se determine que existe ventilación mecánica que provee un mínimo de cuatro cambios de aire por hora.
b) Cualquier fosa o depresión por
debajo
Excepción: Los locales de servicio y lubricación sin surtidores (dispensarios), deben clasificarse de acuerdo con lo indicado en la Tabla 514-2.
c) Áreas adyacentes a lugares definidos o con ventilación de presión positiva. Áreas adyacentes a lugares definidos en las cuales no es probable que se desprendan vapores inflamables, tales como cuartos de almacenamiento, cuartos de tableros de distribución y otros lugares similares, no deben ser consideradas peligrosas (clasificadas) cuando tengan ventilación mecánica a razón de cuatro o más cambios de aire por hora o estén separados efectivamente por paredes o tabiques.
d) Áreas adyacentes por permiso
especial. Las áreas
adyacentes que por razón de ventilación, presión diferencial de aire o
distanciamiento físico son tales que, no ofrecen peligro de ignición, se
permite considerarlas
e) Unidades de despacho de
combustible. Cuando
existan unidades de despacho de combustible (que no sea gas de petróleo
licuado, lo que está prohibido) colocadas dentro de la propiedad, deben cumplir
con los requisitos
Cuando se provee ventilación mecánica en el lugar de despacho, los controles deben estar bloqueados electromecánicamente de manera que el surtidor no pueda funcionar sin ventilación, según lo indicado en 500-5(b).
ARTICLE 510 – HAZARDOUS AREAS (CLASSIFIED) - SPECIFIC
510-1. Scope. Articles 511 through 517 establish the requirements for premises or parts of premises that are or could be hazardous due to the atmospheric concentration of flammable liquids, gases, or vapors, or due to the accumulation or deposits of materials that can easily be ignited.
510-2. General. The general provisions of this [NOM] apply to electrical wiring and equipment in premises within the scope of Articles 511 through 517, except those regulations that have been modified in these Articles.
Target text: Spanish
511-3. Class I Areas. Classified according to Article 500.
a) Up to a level of 45 cm above floor level. On any floor, the entirety of the area up to a level of 45 cm above floor level shall be considered a Class I, Division 2 area.
Exception: When it is determined that mechanical ventilation exists that provides a minimum of four air changes per hour.
b) Any pit or depression below floor level. Any pit or depression below the floor level must be considered as a Class I, Division 1 area up to the level of the floor, except when there are six changes of air per hour in them, and the air is exhausted up to floor level, in which case they can be declared Class I, Division 2.
Exception: Service and lubrication centers without gasoline pumps (dispensers) must be classified according to indications in Table 514-2.
c) Areas adjacent to defined areas with positive-pressure ventilation. Areas adjacent to defined places in which is not likely that flammable vapors will be released, such as storage rooms, distribution control rooms, and other similar places, do not need to be considered hazardous (classified) when they have mechanical ventilation at a rate of four or more air changes per hour or are clearly separated by walls or partitions.
d) Adjacent areas with special permission. Adjacent areas that by means of ventilation, differential air pressure, or physical distance such that they do not present danger of ignition are allowed to be considered non-hazardous.
e) Fuel dispensing units. When there are units for dispensing fuel (other than liquid petroleum gasoline, which is prohibited) located on the property, the requirements of Article 514 must be complied with.